本期推荐

构建媒体融合发展“新常态”

国外媒体如何管理职务行为信息?

传统媒体维权的困惑、难点与应对

优秀新媒体“产品经理”怎样炼成?

第十三届长江韬奋奖获奖者简介
 

 

 

 

 

提要: 笔者对《纽约时报》中国文化特色词汇的翻译策略做了实证研究,并通过实例对这种现象做了详细分析。得到的启示是:在对外传播的过程中应该自信地采取“异化翻译”手段,以更好地对外传播中国文化,促进中国文化软实力的构建。

关键词:《纽约时报》 中国文化特色词汇 外宣翻译

 

如何在对外传播中巧妙表达中国特色词汇

——《纽约时报》对中国文化特色词汇表达的分析与启示

                           

                                                               □ 王敏霞

 

在对外传播中,需要大量的外宣翻译工作,即把大量有关中国的信息从中文翻译成外文, 通过图书、期刊、报纸 广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播 。其中,具有文化的特色词汇在对外交流中向来是一大难点,由于英语中找不到与其对应的词汇,而外宣翻译的主要目的是向世界传播中国文化,对这些中国文化特色词汇的翻译应该使用归化为主还是异化为主的翻译策略,这一直是一个争论焦点。那么境外媒体是如何处理这一问题的呢?美国影响最大的报纸之一——《纽约时报》非常关注中国的发展,近年来亚洲版几乎每期都有涉华报道,并不时有中国专刊出版。以英语为母语的翻译人员在英译中国特色词汇时是否“技高一筹”呢?

《纽约时报》对中国文化特色词汇的表达

《纽约时报》被誉为美国最有权威、最受尊重的报纸,对美国政府、美国公众舆论的影响力很大,其对中国的报道在美国媒体中是最全面、内容最丰富的。笔者采集了2014年1月至7月《纽约时报》的涉华报道(共243篇, 约15万字),对这些文章逐一全文通读, 从中找出共192个译成英语的中国特色词汇(同一汉语词汇的不同译法不再计数),并记录它们所在句子和文章出处。然后,对这些中国特色词汇按其翻译方法进行了归纳,研究结果表明,《纽约时报》对中国特色词汇主要采取了这样几种翻译方法:1.完全直译;2 .完全音译;3.直译加解释;4.音译加解释;5.以意译为主(包括释义);从文化取向上看,前4种方法可看作是异化法,而第5种方法为归化法。我们对192个中国特色词汇按其翻译方法进行统计,结果如下表所示:

可以看出,《纽约时报》对中国文化特色词汇的翻译方法最多的是完全直译(占37%),完全直译、完全音译、直译加解释和意译加解释这四种异化翻译法的比例达到67%。这表明《纽约时报》在表达中国文化特色涵义时主要采用了“异化翻译”策略。实例分析如下:

1.完全直译:

对于汉语中的成语、比喻、特色小吃等多使用直译的翻译策略,这样可以达到保留中国文化意象的目的,例如:

Earlier this year, fox meat was found in packages sold by Walmart as "Five Spice" donkey meat, prompting a recall and the company,s pledge to triple its spending on food safety in China.July 23, 2014

上例中的黑体部分译自“五香驴肉”,“spice”一词在英语中意为“香料调味品”, “Five Spice”的译法可以说是巧妙地运用形象化词语,创造了生动的意境,这种直译能为美国读者所领悟并体验到鲜活的中国文化个性。

随着近年来中国国力的日益增强,外国媒体对中国铺天盖地的新闻报道,许多外国人士对中国特有概念已非常熟悉,如All Chinese people are celebrating the Year of the Snake on the lunar calendar… “庆祝农历蛇年” (Jan 31,2014)、a challenge for Chinas one-child policy, 2-child policy for only-child parent…“计划生育政策、单独二胎政策”(Feb 25, 2014)、Fitness for All…  “全民健身”(Mar. 12, 2014)等等。

 

(下一页)

 

©2007 《中国记者》杂志社    地址:北京市石景山区京原路8号   邮编:100040
编辑部信箱:zgjz@vip.sina.com  
网络互动平台:24687113@sina.com  发行:010-63073532