本期推荐

新闻业怎样贯彻劳动合同法  

报业:怎样在数字化趋势下寻求突破

 经济报道新思维

看奥运记者怎样备战奥运

传媒上市:回顾与展望

创新的实践需要创新的思想文化  

 

 

 

 

 

 

延期一天刊发时评又何妨

□ 山东临沂日报社  孙建清

 

近日,有两条消息引起人们注意:一条是来自1月2日某都市报的报道,全国警校将停招本科生,第二天报纸网上就有了很多时评,1月3日有报纸刊登评论《“警校停招本科生”提出怎样的教育命题》,对全国警校将停止招收本科生进行了批评。可当天公安部就向媒体澄清:目前公安院校教育体制改革还在初步酝酿阶段,没有形成正式方案和文件,也没有明确的时间表。有关新闻是根据网上帖子编的。另一条消息是1月3日某晨报报道,从1月1日起,由国家标准委和国家质检总局联合发布的《小麦粉馒头》国家标准正式开始实施。记者了解到,在感官方面要求馒头形态完整和美观,应该是圆形或椭圆形,没有褶皱、斑点,气味有小麦香。许多媒体又马上发表时评。而就在同一天,国家粮食局接受记者采访表示,规定了馒头形状的说法纯属无稽之谈,新标准绝对没有这个要求。

还不确切的事情,一些时评作者就大发议论。时评要求快速反应。但是什么事情都不能过度,不能快得离谱。这里刚刚发布一条新闻,就立马评论,很可能演出堂吉诃德大战风车的闹剧。现在假新闻太多,写时评的人应该认真辨别,小心误入歧途,弄出一些无稽之谈。而如果时评作者晚写一天或者报纸晚发一天,也许就能减少无稽之谈!建议媒体延期一天刊发新闻评论,不要过急。

 

新闻报道夹杂外文应注意解释

□ 北京  陈苏全

 

一些新闻报道中,夹杂着外国文字或语言,却不注意解释说明,影响了阅读。比如:《全球IPO数量创新高,中国公司筹资最多》,标题中IPO一词意为公开募股交易。多数读者不了解它的含义。

《人造DNA或能创造新生物,将“颠覆”生命定义》,标题中DNA为英文缩写,其意为脱氧核糖核酸。

《珠三角:“主动降价”VS“一定要扛住”》,标题VS一词为英语缩写,表示比赛等双方的对比。

《次贷危机“赢家”高盛,CEO年终奖刷新纪录》,标题中CEO是英文缩写,意为首席执行官。

《英报称,国防部拟公开UFO绝密档案》,UFO是英文缩写,意为不明飞行物。

在标题中,除直接夹用外国文字外,还有的夹杂着外语的中文音译,这虽然不是直接夹杂外文,但将外国语言写成中文,其词意并非中文原意,一般读者也难明其意。如《年终奖进账,与其“血拼”不如用来“生钱”》一稿,标题中“血拼”一词是英文shopping的音译,意为购物,与中文的含义完全不同,若不懂得英文,还真不知道这个标题说的是什么。

新闻标题贵在简单明了,通俗易懂,让人一看标题就知道说的是什么。《国家“十一五”时期文化发展规划纲要》第三十一条“规范和保护国家、民族语言文字”中明确规定,“电台、电视台、报刊、出版物……用语文字等应当符合国家通用语言文字的规范和标准,除特别需要外,一般不得夹用外国语言文字。”建议新闻媒体执行《纲要》的规定,在标题中不要夹杂外文,也不要直接使用外语的中文译音,报道中如要使用外国文字,也应注明中文含义。

 

(上一页

©2007 《中国记者》杂志社    地址:北京市石景山区京原路8号   邮编:100043
总编信箱
cjlxh@xinhuanet.com  编辑部信箱:zgjz@vip.sina.com  网络互动平台:24687113@sina.com  发行:010-63073532